|
As a bilingual person (English & Hebrew) I have been using my knowlege of both languages and my translating capabilities for over 25 years. For one of my first translation jobs, translating and summarizing medical texts about heart disease, I used a fountain pen and the new invention of the day - Tipex correction fluid. Since that time we have advanced to word processors, personal computers, translation tools and translation memory tools. Nevertheless, the most important element in the translation process is still the human being. For quality and meaningful translations, nothing equals human expertise and knowlege. - Quality Technical Translations - English-Hebrew & Hebrew-English
- User Manuals, Technical Specifications, Press Releases ...
- Copywriting services
- SDL TradosĀ user
- Microsoft Office expert
|
|
|
|
|
|